移民美國生活,即使你自認爲自己英語說的不錯,也常常會遇到聽不懂的情況,那就是中國人常說的俗語。對于初到美國的移民朋友來說,美國人的口頭習慣用語是夠理解一段時間的了。
1、Nerd和Jock是美國學生常用的兩個俗語。
Nerd的意思和漢語中的“書呆子”類似。這類人聰明勤奮,但卻過于保守嚴肅,在校園裏頗讓人瞧不起。 Jock則恰恰相反。他們魁梧帥氣,很受女孩子們的歡迎,尤其擅長American football和basketball等各種體育運動。當然,校園中也不乏漂亮的girl jocks。
2、Hick和City Slicker這兩個詞的意思在各種語言中一定都能找到對應的詞,它們分別是城裏人和鄉下人對對方的貶稱。
Hick的意思是“鄉巴佬,土包子,”而 slick字面意思是“圓滑的,油滑的”,因而city slicker也就是鄉下人眼中的“城裏老油子,打扮光鮮,老于世故卻不可信的城裏滑頭”。
3、Egghead這個詞在1952年的美國總統大選中被首次使用。
當時的競選雙方分別是二戰盟軍總司令艾森豪威爾和書生氣十足的伊利諾伊州州長史蒂文森。史蒂文森精心准備的競選演講文字華麗晦澀,只有和他一樣的知識分子才會感興趣。因此對手取笑他說:Sure, all the eggheads loveStevenson. But how many eggheads do you think there are. Egghead的意思,就是指書生氣很足的知識分子。
4、Turkey(火雞),Shrimp(蝦)和Crab(螃蟹)這三種動物在美國人眼中會是什麽呢?
Turkey是美國人在Thanksgiving Day和Christmas Day家家都要吃的食物。但是,活的火雞樣子難看,行動又笨拙,所以turkey就用來形容那種愚蠢無用的人。而那種雇用了這些turkey,又不能開除他們的政府或商業機構就被稱作turkey farm。Shrimp常被用于指代那些個子矮小的人或無足輕重的小人物。請看下面的句子:You may call Napoleon alittle shrimp. But for a shrimp,he certainly made the rest of Europe tremble.而crab因爲長相醜陋凶惡,常被用來指那些性格暴躁、脾氣很壞的人。
5、Backseat Driver, Wheeler-dealer, Free-wheeler, Fifth Wheel是四個和汽車有關的常用習語。
backseat driver坐在汽車後排,卻不停地對前面開車的人指手畫腳,因此是指那些自己不在崗位上,但是卻喜歡給在位的人提供人家不需要的意見的人。 wheeler-dealer精明能幹,是那種善于運用權利和財勢在政治或商業活動中爲所欲爲,獨斷獨行的人。Free-wheeler喜歡自由,不受約束,是指那些不願意遵守自己工作單位的規章制度,想怎麽做就怎麽做的人。而fifth wheel的意思很好猜出。一輛汽車只有四只輪子,那麽,fifth wheel當然是多余的、不受歡迎的人了。
6、Couch Potato和Mall Rat是兩個和美國人生活習慣有關的俗語。
Couch potato指一有時間就坐在沙發上看電視的人,一聲不吭,一動不動,就像一個圓滾滾的土豆。而mall rat當然不會是購物中心的真老鼠,而是指沒事兒老喜歡到mall(大商場)裏去逛的人。
7 、Baby Boomer, Yuppie(雅皮士), Dink(丁克), Sandwich Generation這四個詞反映了美國經濟和社會變化。
二戰結束後的二十年內,美國人口激增,那個時期出生的人在美國被稱作baby boomers,因爲boom有激增、暴漲之意。yuppie(雅皮士)(young urban professionals)是指生活在大城市、受過高等教育、生活富裕的成功職業人士。Dinks (double income,no kids)是指那些有很好的工作和收入,但是不要孩子的夫婦。Sandwich generation則恰恰相反,他們是既要贍養老人,又要撫養下一代,像三明治一樣被夾在中間的經濟負擔較重的一群人。
8、 Green Thumb和All Thumbs也是兩個很有意思的俗語。
Green thumb指善于養花種草的人,這些人總是能把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光亮健康,羨煞那些費了很多勁兒,種出來的花草蔬菜卻總是半死不活的人。所以,green thumb就是那些很會養花種草的人。如果說一個人是all thumbs會是什麽樣呢?想想看,拇指雖好,可要是十個指頭都長成短短粗粗的拇指,幹起活來肯定很難受。因此all thumbs便是形容一個人笨手笨腳。
9、 Penny-pincher和Cheapskate都是指花錢很小心、吝啬的人。
Penny是一美分,pinch意爲“捏”,顧名思義,penny- pincher就是那些連一分錢都要在手裏捏得緊緊的、舍不得花出去的人。Cheapskate則是萬事以省錢爲本,越省越好,請客最多帶你去 MacDonald。這種人往往不受歡迎,尤其令他們的女朋友反感。從這個意義上說,cheapskate比penny-pincher更貶損。
10、Spring Chicken和Lame Duck是指春天孵出的小雞和瘸腿的鴨子嗎?
當然不是,讀一讀下面這兩句話,猜猜它們的意思吧。(1)The woman said,over forty,so I'm not a springchicken any more.(2)The governor of our stateended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks leftin office but there's nothing to do except to pack up his papers.實際上,spring chicken意爲“年輕人,缺乏經驗的人”,lame duck是指“競選連任失敗、即將卸任的官員”,也用來指“不中用的人”。任何美國官員——從市長、州長、參議員到總統——都有可能因無能而被稱爲 lame duck。
上一條:幾內亞比紹投資和經商的契機