另一個傳說是,在美國衣阿華州的印第安部落裏,曾有一位勇敢而且正直的酋長,人稱老基奧卡克。他不懼怕白人,也不屈從于暴政,他一生言而有信,與政府所簽訂的條約以“OK”兩字母爲憑,對內約束部落,對外從不違約,因而獲得了各方的尊敬。後來美國政府爲他立像,並用他的名字爲印第安人保留地命名。
美國鐵路扳道工人最初也使用“OK”,他們值班時,如果鐵路上一切正常,就說聲All correct,由于All音接近“O”,correct音近“K”,爲了方便,工人們就省讀“OK”來表示同樣的意思。
19世紀後期,“OK”開始了向英國以及世界各地的擴張。如今,“OK”已不再令人聯想起那些有關文盲的汙名,就算是出自美國總統奧巴馬口中也沒什麽不妥。奧巴馬在2009年就曾對在校學生說過:“那是OK的。一些世界上最成功的人也是那些犯過最多錯的人。”英國首相卡梅倫也可以在不經意間輕易地說出這個詞。
然而,盡管“OK”已經主宰了世界各地的對話,它還是很難出現在很大一部分場合中。大多數正式演講和報告都不會用這個詞。美國小說作家們大體上避免使用“OK”,即便是馬克·吐溫這種大量使用俚語的作家也不例外。